Aharon
Appelfeld
v rozhovoru s Michaelem Marchem | |
Aharon Appelfeld se narodil roku 1932 v Černovicích v Bukovině (dnešní Ukrajina). V roce 1941 byl deportován do koncentračního tábora v Transnistrii na Ukrajině a byl odtržen od svého otce (matka zahynula na počátku války). V roce 1944 byl osvobozen Rudou armádou. Roku 1946 emigroval do Izraele (tehdejší Palestiny). Dosud vydal dvacet knih: píše romány, povídky, eseje. Jeho dílo se překládá do mnoha jazyků a získalo mnohá státní a mezinárodní ocenění.
Sám sebe popisuje jako “malého starého
Žida s brýlemi” hlasem, v němž zaznívá něha a moudrost Tóry. Jeho tvorba
se vyznačuje vzácnou jasností, hlubokou jemností prostoupenou smutkem
života.
Poobědvali jsem spolu v Londýně, nahrbeni
nad vidinami “Židáčků procházejících se newyorskými ulicemi –
sebekritických Židů pozřených idejemi, avšak živých”.
Primo Levi napsal: “Mezi námi,
přežívajícími literáty, má hlas Aharona Appelfelda jedinečný,
nezaměnitelný odstín, výmluvný svou mlčenlivostí!”
Když jsme odcházeli napsal: “Novému
příteli Aharon”.
Když Mojžíš vstoupil na horu, co
skutečně řekl?
O tom jsem nikdy nepřemýšlel. Nikdy jsem
se nezabýval mytickými postavami, jako je Mojžíš. Mně stačí Bartfuss,
který popochází z jedné kavárny do druhé. To je můj hrdina. Jsem víc doma,
cítím se blíže k lidem, kteří žili své životy, své drobné životy, svůj
smutek a své malé štěstí – je mi cize mezi lidmi, kteří jsou sochy jako
Mojžíš.
Jak by cizinec měl číst vaše
knihy?
Jako ságu židovského smutku – dlouhého
židovského smutku, který prošel různými proměnami. A já se snažím zachytit
pár posledních kapitol.
Odkud pramení ten
smutek?
Vychází ze silného pocitu, že je těžké
změnit svět – je těžké změnit sebe sama, je těžké změnit své okolí – je
těžké změnit svět. A proto ten smutek. Židé jsou velmi kritičtí lidé,
vysoce kritičtí. A když jste kritický, především k sobě, posmutníte.
Mluvím teď o jakémsi citlivém Židovi – o lidech, kteří žili v Evropě,
kteří Evropu strávili, a kteří se Evropu pokusili změnit. Stali se
komunisty, aby změnili Evropu, stali se liberály, aby změnili Evropu – a
nakonec byli pobiti.
Načrtněte cesty svého
smutku.
Narodil jsem se ve velmi židovské, vysoce
asimilované rodině – ve městě jménem Černovice, které tvořilo součást
Rakousko-uherské říše. Můj první jazyk byla němčina. Němectví tedy nebyla
jen kultura, bylo to náboženství, vysoce ceněné náboženství. Stále si z
dětství pamatuji cesty do Berlína nebo do Prahy. Byla to jakási pouť – ne
cesta do kostela. Chápali jsme se jako občané Evropy – ne pouze jako
rovnoprávní občané, ale nejspíš jsme chtěli být lepšími občany. A náhle
přišli Němci a nahnali nás do ghetta a pak do pracovního tábora a pak do
koncentračního tábora. A řekli nám: je jedno, co si myslíte anebo co
cítíte nebo čemu věříte – krev ve vašich žilách vás odsuzuje, odsuzuje vás
k smrti. Tohle je zátěž, kulturní zátěž, kterou jsem si s sebou přivezl do
Izraele. Když jsem přišel do Izraele, bylo mi čtrnáct let, a nesl jsem si
s sebou zkušenost pětaosmdesátiletého. Prošel jsem všemi tábory, všemi
úkryty, dostal jsem se do styku se všemi sortami lidí. A to bylo obtížné
vyjádřit. Nalézt pro to ta správná slova. Mluvit poctivě, náležitě – ne
příliš vysoko a ne příliš nízko.
Co vás přimělo psát v
hebrejštině?
Odešel jsem z domu, když mi bylo osm let.
Mé vzdělání tedy byla první třída – to je celé mé formální vzdělání,
dokončená první třída. A pak přišly tábory a všechno ostatní, co jsem
prožil. Hebrejština se stala mým prvním psaným jazykem, chcete-li. A psát
jsem začal především proto, že do Izraele jsem přišel sám, jako sirotek, a
papír mi se mi stal přítelem.
Poprvé jsem vás objevil díky knize
‘Badenheim 1939’.
Nejmenovalo se to tam Badenheim, mělo to
jiné jméno. Pamatuji si, že jako dítě jsme s rodiči vždycky hledali
nežidovský penzión, nežidovskou oblast. A vždycky jsme se ocitli s těmi
samými lidmi. Každý rok tatáž ironie. Chtěli jsme uniknout hlučným Židům a
vždycky jsme se ocitli mezi nimi. Právě to je základ té knihy: skvělí
lidé, Židé středních vrstev, kteří se pokládali za Evropany – kteří se
podváděli vírou, že nikdo neví o jejich židovství. Byli si jistí, že pro
okolí židovství nic neznamená. To byl sebeklam, obrovský sebeklam, který
jsem chtěl prozkoumat.
Zkoumáte jej velmi jemně, takřka po
Japonsku, neboť sebeklam je strašný.
O tom není pochyb. Je tu skutečnost, velmi
silná skutečnost, a člověk ji popírá, neustále ji popírá a říká, že nic
takového není.
To je velmi bolestné. Židé z počátku knihy
na konci třicátých let, se totiž blížili začlenění do Evropy. Takový byl
hlavní trend – asimilace, ne nacionalismus.
Obdobný je podle všeho náš sebeklam o
sjednocené Evropě.
Sebeklam patří k člověku. Ve třicátých
letech se stal židovským fenoménem. Dnes, v letech devadesátých, je to
univerzální jev.
Je sjednocená Evropa
možná?
Nemyslím, že je možné Evropu sjednotit,
protože národní cítění zůstávají i nadále velmi silná. Proč ne pluralismu?
Mírumilovný pluralismus by se mi zamlouval. Ale umělé sjednocování nemá
smysl.
Jak jste se cítil při návratu do
Evropy?
Nikdy jsem se do Evropy nevrátil. Anglie
není kontinent. Nikdy jsem nebyl v Německu, i když mé knihy v Německu
vycházejí. Nikdy jsem nebyl v Rakousku, protože bylo obtížné setkat se s
lidmi mluvícími jazykem, který mi je důvěrně znám – německy. I když
nemluvím německy, stále v sobě mám hlas svých rodičů.
A co příjezd na Festival spisovatelů v
Praze?
Praha je něco jiného. Víte, jezdíval jsem
do Prahy s rodiči jako dítě. Praha, Vídeň, Berlín byly metropole mým
rodičů a já si velmi dětsky pamatuji jejich ulice – bylo mi jenom pět nebo
šest. Ale byl jsem jediný syn, a tak mě brali s sebou. Praha v mých
představách zůstává podobná, i když ne tak elegantní, jako město, kde jsem
se narodil. Měl bych se tam cítit jako doma. Znal jsem vlastně všechny
Kafkovy přátele, kteří emigrovali do Izraele, mnohé z těch, kdo s ním
studovali – všechny, co byli v Izraeli, jsem znal, protože jsem byl blázen
do Kafky a hledal jsem každého, kdo mi mohl cokoli říci o jeho
životě.
Proč do Kafky?
Když jsem se stal spisovatelem a začal
jsem uvažovat o vlastní tvorbě, cítil jsem, že nemohu psát řečí, jak se jí
psalo dříve. O holokaustu nemůžete psát realisticky – nemůžete o něm
hovořit z hlediska společnosti, anebo hospodářství, anebo politiky. Musíte
hovořit odlišným jazykem. A Kafka jako ukázal tímto směrem. Kafka
zachránil mé psaní.
Jak na Kafku vzpomínali jeho blízcí
přátelé?
Pamatují si jej jako humoristu. Tohoto
smutného muže – jeho žal byl tak hluboký – si všichni pamatují jako
humoristu.
Jako sólového
komika?
Jako člověka, jehož každá kapitola, každá
povídka, kterou jim předčítal, byla plná smíchu, plná humoru. Humor, na
tom slově se všichni shodli. A to pro mne bylo velmi zajímavé, protože
když jsem já četl Kafku, vnímal jsem ironii těch textů, ale neměl jsem
pocit, že něco takového by se mohlo zrodit z hlubokého smíchu, z hluboké
radosti. Žádný z nich o Kafkovi nemluvil jako o děsivé postavě dobývané
démony.
Připadal jim Kafka jako miláček žen,
jako dobyvatel ženských srdcí?
Miláček žen – všichni jej viděli jako
člověka, kterého milovalo mnoho žen. Nedokázal se s nimi vyrovnat.
Nedostávalo se mu na ně sil. Psaní byla jeho podstata. Neodděloval bych
jeho deníky, neodděloval bych jeho dopisy. Jen u málokoho stojí tvůrčí
práce a skutečná práce tak blízko sebe. Každý odstavec jeho deníků je de
facto malý klenot.
Cítím vaši vazbu na Becketta,
podvojnost Kafky a Becketta.
Samozřejmě, Kafka přinesl židovskou
tradici, Beckett tradici asketismu.
A oba přinesli smích v cínovém
bubínku.
U Becketta jsem pochopil, že nevyřčené je
důležitější než vyřčené – že ticho mezi slovy je jednou z nejdůležitějších
věcí. Byl nepřímo jedním z mým učitelů.
To je právě rys básníka – který
vytváří hmotně-duchovní prostor mezi slovy a větami. Beckett byl v mnohém
básník
Beckett byl básník – vztahující se ke
slovům a k lidem. Vytvořil postavy na jevišti – metafyzickou
arénu.
Jak byste inscenoval své
práce?
Chápu se jako evropský, židovský
spisovatel. A následuji cestu Kafky a Bruna Schulze, a svým způsobem
Werfela, anebo lidi, kteří s nimi byli spřízněni. To jsou mé kořeny, mé
duchovní kořeny. A jsem velmi pyšný, že má němčina se v mnohém podobá
Kafkově – že jsme doma mluvili toutéž němčinou.
Ale v Izraeli vás přitom chápou jako
židovského autora, autora, který v minulosti pocítil jistý
útlak.
Trpěl jsem s hrdostí. Jsem velmi hrdý na
toto evropské, židovské dědictví, které selhalo. Neselhalo literárně, ale
selhalo ideologicky.
A co nová ideologie plavovlasých,
modrookých Židů?
Když jsem přišel do Izraele, byla to velmi
ideologická země – se sklony k socialismu a komunismu. Dnes je díky Bohu
lepší. Dnes už existuje prostor pro člověka, jako jsem já – který vychází
z židovské evropské tradice, který se stále domnívá, že židovská tradice v
Evropě představuje vrchol židovských dějin v moderní době.
Literární noviny, příloha Kultura 22.
ledna 1997 |